• پویا دلاوری پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1399/1/8  ساعت20:48)
  • پویا دلاوری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/8  ساعت17:24)
  • پویا دلاوری پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1399/1/8  ساعت11:40)
  • پویا دلاوری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/8  ساعت11:26)
  • پویا دلاوری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/8  ساعت11:25)
  • دفتر فنی رخسان پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/12/23  ساعت21:27)
  • علی شجاعی سفارش ترجمه شما با موفقیت تسویه گردید و آماده دانلود می باشد. (1398/12/23  ساعت14:47)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/12/15  ساعت11:16)
  • موسسه فرهنگیان سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/12/12  ساعت11:18)
  • موسسه فرهنگیان پیش پرداخت ترجمه شما با موفقیت پرداخت گردید. (1398/12/12  ساعت11:15)

مترجم گوگل

Google Translate یک سرویس ترجمه ماشینی چند زبانه رایگان است که توسط Google برای ترجمه متن ساخته شده است. این نرم افزار یک رابط وب سایت، برنامه های موبایل برای Android و iOS و رابط برنامه نویسی برنامه ارائه می دهد که به توسعه دهندگان کمک می کند تا افزونه های مرورگر و برنامه های نرم افزاری را بسازند. Google Translate از بیش از 100 زبان در سطوح مختلف پشتیبانی می کند و از آوریل 2016 ، بیش از 500 میلیون کاربر را شامل می شود که بیش از 100 میلیارد کلمه در روز ترجمه می شوند.

در آوریل 2006 به عنوان یک سرویس ترجمه ماشین آماری، که در آوریل 2006 راه اندازی شد، از رونوشت های سازمان ملل و پارلمان اروپا برای جمع آوری داده های زبانی استفاده کرد. در عوض ترجمه مستقیم زبان، ابتدا متن را به انگلیسی ترجمه می کند و سپس در بیشتر ترکیب های زبانی که در شبکه خود قرار دارد، به 4 زبان محوری تبدیل می شود.

در طول ترجمه، به دنبال الگوهایی در میلیون ها سند می شود تا به تصمیم گیری در مورد انتخاب كلمات و چگونگی ترتیب آنها در زبان مقصد كمك كند. دقت آن، که بارها مورد انتقاد و تمسخر قرار گرفته است ، [استناد مورد نیاز] اندازه گیری شده است تا در بین زبان ها بسیار متفاوت باشد. در نوامبر سال 2016 ، گوگل اعلام کرد که Google Translate به یک موتور ترجمه دستگاه عصبی - ترجمه دستگاه عصبی تبدیل می شود -که "جملات کامل را به طور همزمان ترجمه می کند.

ترجمه گوگل ترنسلیت

تاریخچه Google Translate

Google Translate یک سرویس ترجمه تکمیلی است که توسط گوگل در آوریل 2006 ساخته شده است. این متن چندین متن و رسانه مانند کلمات ، عبارات و صفحات وب را ترجمه می کند.

در ابتدا Google Translate به عنوان ترجمه ماشین آماری (SMT) منتشر شد. ترجمه متن مورد نیاز به انگلیسی قبل از ترجمه به زبان انتخاب شده، اقدامی اجباری بود که باید انجام داد.از آنجا که SMT از الگوریتم های پیش بینی کننده برای ترجمه متن استفاده می کند، از دقت گرامری ضعیف برخوردار بود.

 با این حال ، گوگل در ابتدا متخصصانی را برای حل این محدودیت به دلیل ماهیت در حال تکامل زبان استخدام نکرد.

در ژانویه 2010 ، گوگل در فوریه 2011 یک برنامه Android و iOS را معرفی کرده است تا بتواند به عنوان یک مترجم شخصی قابل حمل فعالیت کند. از فوریه 2010 ، در مرورگرهایی مانند Chrome ادغام شد و توانست متن را تلفظ کند ، به طور خودکار کلمات موجود در تصویر را تشخیص دهد و متن و زبان های ناآشنا را تشخیص دهد.

در ماه مه 2014 ، گوگل لنز ورد لنز را برای بهبود کیفیت ترجمه بصری و صوتی به دست آورد. این دستگاه قادر به اسکن متن یا تصویر با دستگاه است و فوراً آن را ترجمه می کند. علاوه بر این ، سیستم به طور خودکار زبان های خارجی را شناسایی می کند و بدون نیاز به استفاده از افراد برای لمس دکمه میکروفون در هر زمان که نیاز به ترجمه گفتار باشد  زبان را ترجمه می کند.

در نوامبر سال 2016 ، گوگل روش ترجمه خود را به سیستمی به نام "ترجمه دستگاه عصبی" منتقل کرد. از تکنیک های Deep Learning برای ترجمه جملات کامل به صورت همزمان استفاده می کند، که اندازه گیری آن بین انگلیسی و فرانسوی، آلمانی، دقیق تر است.

هیچ نتیجه ای از اندازه گیری توسط محققان Google برای GNMT از انگلیسی به زبان های دیگر ، سایر زبان ها به انگلیسی یا بین جفت های زبانی که شامل انگلیسی نیست ارائه شده است. از سال 2018 ، این روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه ترجمه می کند.

گوگل ترنسلیت

کارکرد گوگل ترنسلیت

Google Translate می تواند چندین شکل از متن و رسانه را ترجمه کند ، که شامل متن ، گفتار و متن در تصاویر ثابت یا در حال حرکت است. به طور خاص ، عملکردهای آن شامل موارد زیر است:

ترجمه کلمات نوشتاری

تابعی که کلمات یا متن های نوشتاری را به یک زبان خارجی ترجمه می کند.

ترجمه وب سایت

تابعی که کل صفحه وب را به زبانهای منتخب ترجمه می کند.

ترجمه اسناد

تابعی که ترجمه کننده سندی است که توسط کاربران به زبانهای منتخب منتقل شده است. اسناد باید به شکل: .doc ، .docx ، .odf ، .pdf ، .ppt ، .pptx ، .ps ، .rtf ، .txt ، .xls ، .xlsx باشد.

ترجمه گفتار

تابعی که فوراً زبان گفتاری را به زبان خارجی منتخب ترجمه می کند.

ترجمه برنامه تلفن همراه

در سال 2018 ، Google Translate ویژگی جدید خود را با عنوان "شیر برای ترجمه" معرفی کرده است که ترجمه آنی را در داخل هر برنامه و بدون خارج کردن یا تعویض آن در دسترس قرار داده است.

ترجمه تصویر

تابعی که متن را در تصویری که توسط کاربران گرفته شده است شناسایی می کند و متن را بر روی صفحه نمایش فوراً توسط تصاویر ترجمه می کند.

ترجمه دست نوشته

تابعی که زبانی را ترجمه می کند که به صورت دستی روی صفحه تلفن نوشته شده است یا بدون صفحه کلید روی صفحه کلید مجازی ترسیم شده است.

در بیشتر ویژگی های آن ، Google Translate تلفظ ، فرهنگ لغت و گوش دادن به ترجمه را ارائه می دهد. علاوه بر این ، Google Translate برنامه ترجمه خاص خود را معرفی کرده است ، بنابراین ترجمه با تلفن همراه در حالت آفلاین در دسترس است.

امکانات گوگل ترنسلیت

Google Translate تقریباً به چندین زبان مختلف از متن و رسانه ، از جمله متن ، گفتار ، وب سایتها یا متن نمایش داده شده در تصاویر یا تصاویر ویدئویی زنده تقریب می دهد. برای برخی از زبان ها ، Google Translate می تواند گفتار را از متن ترکیب کند، و در جفت های خاص می توان کلمات و عبارات خاص مربوط را بین منبع و متن هدف برجسته کرد.

 نتایج گاهی اوقات با اطلاعاتی مانند فرهنگ لغت در زیر کادر ترجمه نشان داده می شوند، اما این یک فرهنگ لغت نیست و نشان داده شده است که در کلمات ترجمه شده در کلمات ترجمه شده در همه زبان ها اختراع می کند.

اگر "زبان شناسایی" انتخاب شود ، متن با زبان ناشناخته می تواند به طور خودکار شناسایی شود. اگر کاربر URL را در متن مبدا وارد كند ، Google Translate پیوندی را برای ترجمه ماشینی وب سایت ایجاد می كند.

کاربران می توانند پیشنهادات ترجمه را در "کتاب عباراتی" برای استفاده بعدی ذخیره کنند. برای برخی از زبانها ، متن از طریق صفحه کلید روی صفحه ، از طریق تشخیص دست خط یا تشخیص گفتار ، می تواند وارد شود.

ادغام مرورگر با گوگل ترنسلیت

Google Translate در برخی از مرورگرهای وب به عنوان یک برنامه افزودنی قابل بارگیری قابل اجرا است که می تواند موتور ترجمه را اجرا کند. در فوریه 2010 ، Google Translate به طور پیش فرض برای ترجمه خودکار صفحه وب اختیاری در مرورگر Google Chrome قرار گرفت.

  • برنامه های تلفن همراه

برنامه Google Translate برای Android و iOS بیش از 100 زبان را پشتیبانی می کند و می تواند برای 37 زبان ترجمه را از طریق عکس ، 32 از طریق صدا در "حالت مکالمه" و 27 از طریق تصاویر ویدئویی زنده در "حالت واقعیت افزوده" پیشنهاد کند.

برنامه Android در ژانویه 2010 و برای iOS در 8 فوریه 2011 منتشر شد.

نسخه اندرویدی ژانویه 2011 با "حالت مکالمه" آزمایش شد که هدف آن این است که به کاربران امکان برقراری ارتباط روان با شخص اطراف را به زبانی دیگر ارائه دهد.

در ژانویه سال 2015 ، برنامه ها به دلیل دستیابی گوگل از برنامه Word Lens ، توانستند پیشنهادات ترجمه علائم بدنی را در زمان واقعی با استفاده از دوربین دستگاه بدست آورند. راه اندازی اولیه ژانویه تنها هفت زبان را پشتیبانی می کرد ، اما به روزرسانی ماه ژوئیه برای 20 زبان جدید نیز پشتیبانی کرد و همچنین سرعت ترجمه حالت مکالمه را افزایش داد. این ویژگی متعاقباً به دوربین فوری تغییر نام داد.

 فن آوری زیربنای دوربین فوری ترکیبی از پردازش تصویر و شناخت شخصیت نوری است ، سپس تلاش می کند معادل های متقابل زبان را با استفاده از برآورد های استاندارد Google Translate برای متن ، همانطور که درک می شود ، تولید کند.

  • API

در ماه مه 2011 ، گوگل اعلام کرد که API Google Translate برای توسعه دهندگان نرم افزار بی ارزش شده است و کار خود را متوقف خواهد کرد. صفحه Translate API دلیل این امر را "بار اقتصادی اساسی ناشی از سوءاستفاده گسترده" با تاریخ پایان تعیین شده برای 1 دسامبر 2011 عنوان کرد. در پاسخ به فشارهای عمومی ، گوگل در ژوئن 2011 اعلام کرد که API همچنان به عنوان یک سرویس پولی در دسترس خواهد بود.

از آنجا که از API در بسیاری از وب سایت ها و برنامه های شخص ثالث استفاده شده است ، تصمیم اصلی برای مستهلک کردن آن باعث شده است که برخی از توسعه دهندگان از گوگل انتقاد کرده و از قابلیت استفاده از API های Google در محصولات خود سوال کنند.

  • دستیار گوگل

Google Translate همچنین ترجمه هایی را برای دستیار Google و دستگاه هایی که Google Assistant روی آن اجرا می شود ، مانند Google Home و Google Pixel Buds فراهم می کند.

  • روش ترجمه

در آوریل 2006 ، Google Translate با یک موتور ترجمه ماشین آماری راه اندازی شد.

Google Translate قواعد دستوری را اعمال نمی کند ، زیرا الگوریتم های آن مبتنی بر آنالیز آماری یا الگوی است نه تجزیه و تحلیل سنتی مبتنی بر قاعده.

 خالق اصلی سیستم ، Franz Josef Och ، از اثربخشی الگوریتم های مبتنی بر قانون به نفع رویکردهای آماری انتقاد کرده است. نسخه های اصلی ترجمه گوگل مبتنی بر روشی به نام ترجمه ماشین آماری و به طور خاص ، بر اساس تحقیق Och بود که در سال 2003 برنده مسابقه DARPA برای ترجمه دستگاه سرعت شد. اوچ رئیس گروه ترجمه دستگاه های گوگل تا زمان عزیمت به عضویت در انسانی بود.

به گفته اوچ ، یک پایه محکم برای توسعه یک سیستم ترجمه خودکار دستگاه آماری قابل استفاده برای یک جفت جدید از زبان های اول ، شامل یک کالبد متن دو زبانه (یا مجموعه موازی) بیش از 150-200 میلیون کلمه و دو شرکت تک زبانه است. بیش از یک میلیارد کلمه. از مدلهای آماری حاصل از این داده ها برای ترجمه بین آن زبانها استفاده می شود.

برای به دست آوردن این حجم عظیمی از داده های زبانی ، Google از رونوشت های سازمان ملل و پارلمان اروپا استفاده کرد.

هنگامی که Google Translate یک پیشنهاد ترجمه ایجاد می کند ، به دنبال الگوهای صدها میلیون اسناد برای کمک به تصمیم گیری در مورد بهترین ترجمه است. Google Translate با شناسایی الگوهای موجود در اسنادی که قبلاً توسط مترجمان انسانی ترجمه شده اند ، حدس می زنند که ترجمه مناسب چیست.

قبل از اکتبر 2007 ، برای زبانهای غیر از عربی ، چینی و روسی ، Google Translate بر پایه SYSTRAN بود ، یک موتور نرم افزاری که هنوز هم توسط چندین سرویس ترجمه آنلاین دیگر مانند Babel Fish (در حال حاضر ناچیز) استفاده می شود. از اکتبر 2007 ، Google Translate قبل از انتقال به ترجمه دستگاه عصبی ، از فناوری اختصاصی داخلی استفاده کرد و بر اساس ترجمه دستگاه آماری استفاده کرد.

  • انجمن Google Translate

گوگل برای داوطلبان بخشی از "ترجمه جامعه" خود دارای ویژگی های کمک شرکتی است ، هدف از این کار کمک به بهبود صحت Google Translate است. در آگوست 2016 ، یک برنامه Google Crowdsource برای کاربران اندرویدی منتشر شد که در آن وظایف ترجمه ارائه می شود. سه روش برای کمک به شما وجود دارد. اول ، Google عبارتی را نشان می دهد که باید نسخه ترجمه شده را تایپ کند. دوم ، گوگل ترجمه پیشنهادی را برای کاربر به توافق ، مخالفت یا رد کردن نشان می دهد. سوم ، کاربران می توانند ترجمه هایی را برای عباراتی ارائه دهند که فکر می کنند می توانند در نتایج Google بهبود پیدا کنند. آزمایشات به 44 زبان نشان می دهد که ویژگی "پیشنهاد یک ویرایش" منجر به بهبود حداکثر 40٪ موارد در طی چهار سال شده است ، در حالی که تجزیه و تحلیل در صفحه نشان می دهد که مراحل جمعیت Google اغلب در ترجمه های نادرست قفل می شوند.

تاریخچه ترجمه چیست؟

ترجمه عبارت است از ارتباط معنی یک متن منبع زبان با استفاده از یک متن معادل زبان هدف. زبان انگلیسی بین اصطلاحات ترجمه (متن نوشتاری) و تفسیر (ارتباط شفاهی یا امضا شده بین کاربران زبانهای مختلف) تمایز واژگانی (که به هر زبان وجود ندارد) را ترسیم می کند. تحت این تفاوت ، ترجمه فقط پس از ظهور نگارش در یک جامعه زبانی آغاز می شود.

یک مترجم همیشه مخاطرات ناخواسته را وارد می کند تا کلمات منبع ، دستور زبان یا نحو را در رندر زبان هدف قرار دهد. از سوی دیگر ، چنین "پاشش" گاهی اوقات کالاهای مفید زبان مبدأ و وامهایی را که زبانهای هدف را غنی کرده اند ، وارد کرده اند. مترجمان ، از جمله مترجمان اولیه متون مقدس ، به شکل گیری زبانهایی که ترجمه شده اند کمک کرده اند.

به دلیل زحمت فرایند ترجمه ، از دهه 1940 تلاش های مختلفی صورت گرفته است که موفقیت های مختلفی را برای خودکار سازی ترجمه و یا کمک به صورت مکانیکی به مترجم انسانی دارند. اخیراً ، ظهور اینترنت باعث شده است تا بازار جهانی در زمینه خدمات ترجمه ترجمه شود و زمینه یابی محلی سازی زبان را تسهیل کرده است.

علم اشتقاق لغات

کلمه انگلیسی "ترجمه" از واژه لاتین "translatio" مشتق شده است ، [6] که از ترانس ، "سراسر" + فر ، "حمل" یا "آوردن" گرفته می شود (-latio به نوبه خود از latus ، مشارکت گذشته ferre. ) بنابراین ، ترجمه به معنای "حمل در سراسر" یا "بازگرداندن" است: در این حالت ، متنی از یک زبان به زبان دیگر.

برخی از زبانهای اسلاوی و زبانهای آلمانی (غیر از هلندی و آفریقایی) کلمات خود را برای مفهوم "ترجمه" در ترجمه ترجمه کرده اند.

زبانهای عاشقانه و زبانهای اسلاویایی باقیمانده ، واژگان خود را برای مفهوم "ترجمه" از یک کلمه جایگزین لاتین ، traductio ، خود مشتق شده از traducere ("رهبری در سرتاسر" یا "بهمراه آوردن" ، از ترانس ، "سراسر") گرفته اند. + ducere ، "به رهبری" یا "آوردن").

اصطلاح یونانی باستان برای ترجمه "ترجمه" ، انتقالφρασις (metaphrasis "، یک کلمه در سراسر") ، انگلیسی را با "metaphrase" (یک "لغوی" ، یا "کلمه به کلمه" ، ترجمه) تهیه کرده است - با "paraphrase" متناقض است. "(" عبارتی به عبارت دیگر "، از παράφρασις ، پارافراسیس). "استعاره" ، در یکی از اصطلاحات اخیر ، با "هم ارزی رسمی" مطابقت دارد. و "Paraphrase" ، به "هم ارزی پویا.

به طور دقیق ، مفهوم استعاره - ترجمه "کلمه به کلمه" یک مفهوم ناقص است ، زیرا یک کلمه معین در یک زبان معین اغلب دارای بیش از یک معنی است. و از آنجا که معنای مشابه مشابه اغلب ممکن است بیش از یک کلمه در یک زبان خاص ارائه شود. با این وجود ، "استعاره" و "paraphrase" ممکن است به عنوان مفاهیم ایده آل مفید باشند که در طیف رویکردهای ممکن در ترجمه ، افراط و تفریط را نشان می دهد.

  • ترجمه دستگاه آماری

اگرچه ، گوگل برای ترجمه با کیفیت بهتر ، سیستم جدیدی به نام "ترجمه ماشین عصبی" را مستقر کرده است ، زبانهایی وجود دارند که هنوز از روش ترجمه سنتی به نام "ترجمه ماشین آماری" استفاده می کنند.

این یک روش ترجمه "مبتنی بر قانون" است که از الگوریتم های پیش بینی کننده استفاده می کند. علاوه بر این ، این شرکت همچنین تجزیه و تحلیل شرکت متن دو زبانه برای تولید مدل آماری است که متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

  • ترجمه دستگاه عصبی Google

مقاله اصلی: ترجمه دستگاه عصبی Google

در سپتامبر سال 2016 ، یک تیم تحقیقاتی در گوگل به سرپرستی مهندس نرم افزار هارولد گیلچریست از توسعه سیستم ترجمه دستگاه عصبی Google (GNMT) برای افزایش تسلط و دقت در Google Translate خبر داد و در ماه نوامبر اعلام کرد که Google Translate به GNMT تغییر می یابد.

سیستم ترجمه دستگاه عصبی Google Translate از یک شبکه عصبی مصنوعی انتهای خود استفاده می کند که تلاش می کند یادگیری عمیق را انجام دهد بخصوص شبکه های حافظه کوتاه مدت طولانی.

GNMT در بعضی موارد کیفیت ترجمه را از طریق SMT بهبود می بخشد زیرا از یک روش ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال (EBMT) استفاده می کند که در آن سیستم "از میلیون ها نمونه استفاده می کند. به گفته محققان گوگل ، این جملات را به صورت کامل ترجمه می کند.

 از این متن گسترده تر برای کمک به پیدا کردن مناسب ترین ترجمه استفاده می کند ، و سپس دوباره تنظیم و تنظیم می شود تا بیشتر شبیه یک انسان با زبان گرامر مناسب باشد."معماری پیشنهادی" GNMT "یادگیری سیستم" روی بیش از صد زبان انجام شده توسط Google Translate اجرا شده است. با استفاده از چارچوب پایان به پایان ، گوگل اظهار می دارد اما برای اکثر زبان ها نشان نمی دهد که "این سیستم با گذشت زمان می آموزد ترجمه های بهتر و طبیعی تری ایجاد کند.

 شبکه GNMT ترجمه ماشین بین دو زبانه را امتحان می کند ، که رمزگذاری "معانی شناسی این جمله به جای صرفاً به خاطر سپردن ترجمه های جمله به عبارت " و سیستم زبان جهانی خود را اختراع نکرد ، بلکه از" مشترکاتی که بین بسیاری از زبانها یافت می شود "استفاده می کند.GNMT برای اولین بار برای هشت زبان فعال شد: به انگلیسی و چینی ، فرانسوی ، آلمانی ، ژاپنی ، کره ای ، پرتغالی ، اسپانیایی و ترکی.

 در مارس 2017 ، این زبان برای زبانهای هندی ، روسی و ویتنامی فعال شد ، و در ماه آوریل به زبانهای اندونزیایی ، بنگالی ، گجراتی ، کانادایی ، مالائایی ، مراتی ، پنجابی ، تامیل و تلوگو ارسال شد.

  • دقت

Google Translate به اندازه ترجمه انسانی قابل اعتماد نیست. هنگامی که متن به خوبی ساختار یافته ، با استفاده از زبان رسمی نوشته شده است ، با جملات ساده ، مربوط به مباحث رسمی است که داده های آموزش فراوان است ، اغلب تبدیل هایی شبیه به ترجمه های انسانی بین انگلیسی و تعدادی از زبان های منبع بالا تولید می کند.

هنگامی که کمتر از آن شرایط استفاده شود ، دقت در آن زبانها کاهش می یابد ، به عنوان مثال وقتی طول جمله افزایش می یابد یا متن از زبان آشنا یا ادبی استفاده می کند. برای بسیاری از زبانهای دیگر در مقابل انگلیسی ، می تواند در آن شرایط صوری متن را ایجاد کند.

 ارزیابی انسانی از انگلیسی به هر 102 زبان نشان می دهد که ایده اصلی یک متن بیش از 50٪ از زمان برای 35 زبان منتقل می شود. برای 67 زبان ، یک نتیجه با حداقل درک قابل فهم ، 50 درصد از زمان یا بیشتر حاصل نمی شود. چند مطالعه چینی [استناد مورد نیاز] ، فرانسوی [نیاز به استناد] ، آلمانی [نیاز به استناد] و اسپانیایی [نیاز به استناد به انگلیسی] را ارزیابی کرده اند ، اما هیچ ارزیابی منظم انسانی از اکثر زبان های Google Translate به انگلیسی انجام نشده است. نمرات سوداگرانه زبان به زبان خارج شده از اندازه گیری های انگلیسی به سایر اندازه گیری ها نشان می دهد که Google Translate نتایج ترجمه ای را تولید می کند که در حدود 1٪ از جفت های زبانی ، ترجمه یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. ، که در آن هیچ زبانی انگلیسی نیست.

 

هنگامی که به عنوان یک فرهنگ لغت برای ترجمه کلمات تک استفاده می شود ، Google Translate بسیار نادرست است زیرا باید بین کلمات polysemic حدس زد. در میان 100 کلمه برتر در زبان انگلیسی ، که بیش از 50٪ از کل انگلیسی های نوشتاری را تشکیل می دهد ، میانگین کلمه بیش از 15 حواس دارد که باعث می شود شانس ترجمه درست در حدود 15 تا 1 باشد در صورت هر حس به کلمه ای متفاوت در زبان مقصد اشاره می کند.

 بیشتر کلمات متداول انگلیسی حداقل دارای دو حواس است که در صورت احتمالی زبان اصلی از کلمات مختلف برای آن حواس متفاوت استفاده می کند. شانس آن از سایر زبانها به انگلیسی مشابه است.

 Google Translate حدسهای آماری را ایجاد می کند که احتمال تولید بیشترین حس یک کلمه را ایجاد می کند ، با این نتیجه که ترجمه دقیق در مواردی که مطابقت با اکثریت یا کثرت رخ داده ندارند ، غیرقابل دستیابی خواهد بود. دقت پیش بینی های تک کلمه ای برای هیچ زبانی اندازه گیری نشده است. از آنجا که تقریباً همه جفت های غیر انگلیسی زبان از طریق انگلیسی متمرکز هستند ، شانس در برابر گرفتن ترجمه های دقیق تک کلمه ای از یک زبان غیر انگلیسی به دیگری را می توان با ضرب تعداد حواس در زبان مبدا با تعداد حواس هرکدام از آنها تخمین زد اصطلاحات به زبان انگلیسی است.

وقتی Google Translate کلمه ای در واژگان خود ندارد ، به عنوان بخشی از الگوریتم خود نتیجه می گیرد.

  • محدودیت ها

به دلیل تفاوت بین زبانها در سرمایه گذاری ، تحقیق و وسعت منابع دیجیتالی ، دقت Google Translate در بین زبان ها بسیار متفاوت است. برخی از زبانها نتایج بهتری نسبت به سایرین دارند.

 بیشتر زبانهای آفریقا ، آسیا و اقیانوس آرام در مقایسه با نمرات بسیاری از زبانهای اروپایی با بودجه ضعیف ، نمره ضعیف نشان می دهند ، از این رو استرالیا و چینی استثنائات عالی از قاره های خود هستند. هیچ زبانی بومی استرالیا یا آمریکا در Google Translate موجود نیست. نمرات بالاتر برای اروپایی را می توان تا حدی به Europarl Corpus نسبت داد ، یك اسناد از پارلمان اروپا است كه به وسیله حرفه ای با حكم اتحادیه اروپا به 21 زبان ترجمه شده است.

در عملکرد ترجمه کلمات نوشتاری ، مقدار کلمه ای در میزان متنی که می تواند به طور همزمان ترجمه شود وجود دارد. بنابراین ، متن طولانی باید به یک سند منتقل شود و از طریق عملکرد ترجمه سند آن ترجمه شود.

علاوه بر این ، مانند همه برنامه های ترجمه ماشینی ، Google Translate با polysemy (معانی چند کلمه ممکن است داشته باشد) و عبارات چند کلمه ای (اصطلاحاتی که دارای معانی هستند که با تجزیه و تحلیل واحدهای کلمه فردی که آهنگسازی می کنند قابل درک نیست یا ترجمه نمی شود.

علاوه بر این ، خطاهای دستوری همچنان یک محدودیت عمده در صحت Google Translate است.

  • بررسی ها

اندکی پس از راه اندازی سرویس ترجمه برای اولین بار ، Google یک مسابقه بین المللی برای ترجمه ماشینی انگلیسی - عربی و انگلیسی-چینی برنده شد.

  • اشتباهات و عجیبات ترجمه

از آنجا که Google Translate از تراز آماری برای ترجمه استفاده می کند ، متن ترجمه شده اغلب می تواند شامل خطاهای ظاهرا غیرمعقول و آشکار باشد، گاهی اوقات تعویض اصطلاحات مشترک برای اصطلاحات مشترک مشابه اما غیرقابل استفاده در زبان دیگر یا معنی معکوس جمله را تغییر می دهد.

وب سایت های جدید مانند Bad Translator و Party Party از این سرویس برای تولید متن طنز با ترجمه عقب و جلو بین چندین زبان ، مشابه تلفن بازی کودکان استفاده کرده اند.

گوگل ترنسلیت بسیاری از زبان های روز دنیا را به صورت پیش فرض پشتیبانی می کند.