• دفتر فنی رخسان سفارش شما به ویرایشگر مربوطه ارجاع داده شد. (1398/12/7  ساعت22:22)
  • دفتر بارکد سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/12/7  ساعت22:21)
  • علی شجاعی سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/12/6  ساعت10:45)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1398/12/6  ساعت10:33)
  • علی شجاعی پیش پرداخت ترجمه شما با موفقیت پرداخت گردید. (1398/12/6  ساعت10:25)
  • دفتر بارکد پیش پرداخت ترجمه شما با موفقیت پرداخت گردید. (1398/12/5  ساعت22:58)
  • موسسه فرهنگیان پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/12/5  ساعت12:40)
  • علی شجاعی پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/12/5  ساعت12:37)
  • علی شجاعی سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/12/5  ساعت11:3)
  • حمزه قادری پیش فاکتور سفارش تایپ شما صادر شده است (1398/12/4  ساعت16:18)

ترجمه تخصصی گردشگری | ترجمه متون تخصصی مدیریت جهانگردی

ترجمه تخصصی گردشگری و ترجمه متون تخصصی مدیریت گردشگری یکی از صنایعی است که به دلیل تنوع زیاد مردم، زبان ها و فرهنگ ها در تماس با یکدیگر و همچنین تقاضای روزافزون برای بومی سازی مطالب به چندین زبان، نیاز به ترجمه دارد.

 در اصل، ترجمه بخشی از تلاش برای آماده سازی هر کشور برای گردشگران خارجی است که لزوماً به زبان محلی صحبت نمی کنند، بنابراین این گردشگران می توانند فرهنگ آن کشور و آنچه را که برای بازدید کنندگان ارائه می دهد، کشف کنند.

 این نیاز به ترجمه مطالب مربوط به کاهش مسافرت ، فرهنگ و جهانگردی در قالب های مختلف - وب سایت ها، کاتالوگ ها ، بروشورها ، فهرست های تبلیغاتی یا علائم در مناطق مختلف تجاری که صنعت گردشگری در آن حرکت می کند، می شود.

ترجمه تخصصی جهانگردی

ترجمه متون تخصصی رشته توریسم | ترجمه متون تخصصی جهانگردی

کار مترجمان تخصصی رشته توریسم برای فرودگاه ها، هتل ها، رستوران ها، موزه ها، راهنماهای توریستی یا تور اپراتورها بسیار اساسی است و بدنبال بهترین راه برای برقراری خدمات خود و رفع نیازهای گردشگران می باشد.

 اگرچه زبان انگلیسی تا حدی یک زبان جهانی است که تعامل در سراسر جهان را تسهیل می کند - و احتمالاً بیشترین کاربرد را در ترجمه گردشگری دارد، اما همیشه برای پوشش نقص های احتمالی ارتباطی بین بلندگوهای زبانهای مختلف کافی نیست در کشورهای آفریقای شمالی، جایی که فرانسه از نظر تاریخی تأثیر بیشتری دارد، یا در مشرق زمین، که ممکن است مشکلات محلی در مکالمه انگلیسی بیشتر باشد، استفاده از آن به عنوان مثال به اندازه اروپا گسترش نخواهد یافت.

ترجمه تخصصی مدیریت جهانگردی

ترجمه تخصصی مدیریت جهانگردی | ترجمه تخصصی مدیریت گردشگری

گردشگران همچنین هنگام جستجوی اطلاعات - ترجیحاً قابل اعتماد و به زبان خود - به دلیل دسترسی به فن آوری های جدید و گزینه های ترجمه تخصصی مدیریت جهانگردی ماشین قابل دسترس در اینترنت، به طور فزاینده ای خواستار هستند.

 تنوع زیاد زبانها و این اهمیتی که به ترجمه شخصی داده می شود، بازار محلی سازی محتوا را برای گردشگران سوق داده است، که هنوز یک چالش نسبتاً جدید برای تجارت توریستی است. بنابراین ترجمه تخصصی مدیریت جهانگردی نقش مهمی در توسعه گردشگری بین المللی و رشد آن در اقتصاد هر کشور دارد.

چالش های ترجمه تخصصی جهانگردی | چالش های ترجمه تخصصی گردشگری

ترجمه تخصصی جهانگردی در حال حاضر برای صنعت گردشگری ضروری است. با این حال، با اطلاعاتی که در اینترنت وجود دارد، در بسیاری از زبان های مختلف، آژانس های ترجمه تنها راهی برای دستیابی به چنین ترجمه هایی نیستند.

 این امر به این دلیل است که ترجمه‌های جهانگردی چیزی بیش از دانستن زبانهای منبع و هدف و مخاطبان هدف مربوطه نیستند ، آنها همچنین باید اصطلاحات خاص و متنوع هر کشور، فعالیت یا مبحث مربوط به بازدید کننده را در نظر بگیرند.

امروزه تخصص و حرفه ای شدن برای مترجمان شاغل در بخش جهانگردی در شرکت ها الزامی است: نه به دلیل الزامات فنی ترجمه بلکه در درجه اول به دلیل نوع زبان مورد استفاده قرار می گیرد. یک مترجم جهانگردی باید با استفاده از اصطلاحات ساده و شهودی، یک کشور را از طریق زبان غیررسمی که برای همه مخاطبان قابل درک و قابل فهم باشد، نشان دهد و فرض کند مکانهای بازدید شده برای این مخاطبان کاملاً ناشناخته است.

جزئیات نیز در بومی سازی زبان و سایر عناصر مرتبط با آن، مانند تفاوت ارز مبادله بین کشورها، برای مترجمان بسیار مهم است. بر این اساس، ترجمه در صنعت گردشگری یک ضرورت مطلق برای دولت ها و مشاغل است. هرچه حرفه ای و تخصصی تر شدن مترجمان، ارتباط با گردشگران مؤثر باشد.

ترجمه تخصصی گردشگری

اشتباهات ترجمه تخصصی گردشگری | اشتباهات ترجمه تخصصی جهانگردی

در اینجا چند نمونه از اشتباهات در ترجمه اصطلاحات گردشگری آورده شده است. تفسیر نادرست از اصطلاح خانوادگی به عنوان خانواده محور منجر به دریافت اطلاعات غلط در متن مورد نظر می شود. خواننده اطلاعات ضمنی را دریافت می کند که این موسسه نوعی خدمات خانوادگی را ارائه می دهد در حالی که اصطلاح متن منبع عمدتا به اندازه هتل دلالت دارد.

هتل های خانوادگی معمولاً دارای مکانهای کوچکتر، دنج و ساکت هستند که اتاقهای کمی دارند. تفسیر غلط از اصطلاح راهنمای تور متخصص، یعنی عدم وجود متخصص صفت در متن هدف، اثر ارتباطی بر خواننده را کاهش می دهد.

ترجمه مقاله گردشگری | ترجمه متون مقالات گردشگری

فواید فرایند استاندارد سازی را می توان فوراً از طریق کیفیت بالاتر ترجمه در صنعت گردشگری آشکار کرد. اصطلاحات استاندارد می تواند به مترجمان کمک کند تا اثر ارتباطی یک منبع را در یک متن هدف بازآفرینی کنند. دیگر نیازی به گلهای دست و پا چلفتی نیست که تصور می شود مفهوم دقیق هر نوع گردشگر را برای خواننده توضیح می دهد. بنابراین سطح بالاتری از دقت حاصل می شود و از همه سوء تفاهم ها جلوگیری می شود.

مدت زمان تراکم متون توریستی با درجه تخصص یک متن افزایش می یابد. متنی که برای برقراری ارتباط حرفه ای بین متخصصان گردشگری استفاده می شود برای گردشگر مشترک غیر قابل درک است.

بنابراین، متون توریستی با سطح بالای چگالی مدت در هنگام ترجمه برای گردشگر خنثی می شوند، در حالی که متن های هدف گرا حرفه ای گرا ، در صورت مقایسه با متن منبع ، سطح بالای چگالی مدت را حفظ می کنند. به طور کلی ، بنابراین به نظر می رسد که کیفیت ترجمه گردشگری تا حد زیادی تحت تأثیر وسایل ترجمه اصطلاحات گردشگری است.

همچنین باید به اختصار در متون جهانگردی و راهکارهای ترجمه آنها توجه شود. ما به عنوان مترجمان ، باید در روند آینده برای دستیابی به استانداردهای عمومی پذیرفته شده برای استفاده ، ایجاد و ترجمه اصطلاحات گردشگری سهیم باشیم. امکان ایجاد استانداردهای جهانی برای تشکیل یک کالای چند زبانه در زمینه گفتمان تخصصی گردشگری در اختیار محققان آینده در موضوع است.