• دفتر فنی رخسان سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/8  ساعت14:38)
  • رضا آقائی پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/11/7  ساعت22:20)
  • رضا آقائی سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/7  ساعت22:3)
  • موسسه فرهنگیان پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/11/7  ساعت8:6)
  • هادی خزایی پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/11/7  ساعت8:5)
  • هادی خزایی سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/7  ساعت0:47)
  • موسسه فرهنگیان سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/6  ساعت12:20)
  • دفتر بارکد سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/6  ساعت12:17)
  • دفتر فنی رخسان سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1398/11/6  ساعت12:15)
  • حسام خاتمی پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1398/11/4  ساعت18:14)

خدمات ترجمه مهندسی

صنعت مهندسی با اصطلاحات پیشرفته و بسیار خاص توصیف می شود. زبان مورد استفاده در این صنعت برای غیر مهندسین دشوار است ، صرف نظر از اینکه آنها زبان مادری هستند یا نه.

ترجمه تخصصی مهندسی

سامانه ملی ترجمه تجمعی از زبان های زنده و گویای تمامی رشته های تخصصی می باشد. این سامانه، با در برداشتن مترجمان متخصص، حرفه ای و مجرب تضمین کننده اعتبار خود است.

با استخدام مترجمان تحصیل کرده و با سابقه در رشته تخصصی مهندسی موجب گردیده تا سفارشات با استانداردها و سطح کیفیت بالا ترجمه شوند همچنین با ویرایش و بازخوانی ترجمات، سفارشات به سطح مطلوب رضایت کاربران خواهد رسید.

تیم حرفه ای سامانه تخصصی ملی ترجمه از مترجمان ایرانی و سردبیران متخصص در کشورعزیزمان تشکیل گردیده است. همه اعضای تیم، تجربه و درک گسترده ای از ترجمات تخصصی در رشته مربوطه را دارند و همچنین تقاضای کاربران را در حیطه حرفه ای کار خود به خوبی درک نموده اند.

سامانه تخصصی ملی ترجمه با در نظر گرفتن سطح علمی کاربران، حساسیت امر ترجمه را درک کرده و خود را متعهد به انجام سفارشات با کیفیت، دقت، دانش، مهارت و تحویل به موقع می داند.

به عنوان مثال ، تقریباً غیرممکن است که یک مهندس ترجمه صحیح را برای منابع مکانیکی یا برقی پیدا کند. به همین دلیل است که هر منبع مهندسی به دنبال ترجمه اسناد فنی خود باید خدمات تخصصی ترجمه مهندسی و نه فقط مترجمان عمومی دیگر را استخدام کند.

هنگام جستجوی یک شرکت ترجمه برای ترجمه اسناد فنی خود ، ضروری است که شخصی را با مجرب ترین و ماهرترین مترجمان پیدا کنید. هرچه مترجم در زمینه شما تخصص بیشتری داشته باشد ، راحتی بیشتری دارد. به عنوان مثال ، اگر شما یک سند مهندسی عمران دارید، اصطلاحات استفاده شده می تواند کاملاً متفاوت از موارد استفاده شده در اسناد مهندسی مکانیک باشد.

ترجمه اسناد مهندسی در سامانه ملی ترجمه

ترجمه متون مهندسی

در بیشتر موارد ، اطلاعاتی که نیاز به ترجمه حرفه ای در اسناد مهندسی دارند شامل موارد زیر است:

  • مشخصات عملکردی

این سند کلیه کارکردهای هر مؤلفه در یک سیستم معین را تشریح می کند. این کمک می کند تا کاربر سیستم از قبل نیازهای ورودی و انتظارات خروجی سیستم را درک کند. در صورت ترجمه نادرست، خطر صدمات شخصی و موارد ناکارآمدی به صورت نمایی افزایش می یابد.

  • برچسب های هشدار دهنده

این برچسب هایی است که تولید کنندگان تجهیزات معین متصل می شوند و خطرات احتمالی مرتبط با استفاده نادرست از تجهیزات را به کاربر هشدار می دهند. این هشدارها را می توانید در دفترچه راهنمای تجهیزات نیز پیدا کنید. با توجه به اینکه برخی از تجهیزات سنگین مورد استفاده در بخش مهندسی می توانند در صورت برخورد نادرست به مجری آنها آسیب وارد کنند ، باید اطمینان حاصل کنید که هیچ چیزی در ترجمه از بین نمی رود.

اگر برچسب های اخطار به زبان های انگلیسی ، کره ای یا ژاپنی هستند ، پس شما به یک مترجم بومی با مهارت های بی عیب و نقص زبان انگلیسی و از همه مهمتر ، درک عالی از نحوه عملکرد تجهیزات نیاز دارید.

  • الزامات طراحی

هر پروژه بسته به بیانیه مشکل خاص خود ، نیازهای طراحی منحصر به فردی دارد. شما به یک شرکت ترجمه نیاز دارید که هدف پروژه شما ، سیستم هایی که در پروژه استفاده می شود ، و محصول نهایی که پروژه شما در تلاش برای ارائه آن است ، ضبط کند. این تنها روشی است که شما نیازهای کاربران پروژه خود را برآورده می کنید.

  • برگه های اطلاعات ایمنی

برگه های اطلاعات ایمنی (SDS) عمدتا ایمنی و سلامتی شغلی کاربران را که در طی یک پروژه از مواد و محصولات مختلف استفاده می کنند ، پوشش می دهد. برخی از این مواد می توانند از نظر طبیعت شیمیایی باشند و در هنگام استنشاق ، بلع یا در صورت ورود به چشم کاربر ، آنها را خطرناک می سازد. این امر حاکی از اهمیت فهرست بندی اطلاعات ایمنی برای کلیه مواد و محصولات موجود در SDS است.

توجه داشته باشید که SDS در سراسر اتحادیه اروپا لازم است. شرکت های مهندسی شیمی چند کشور اتحادیه اروپا ملزم به داشتن SDS هستند که مطابق با الزامات زبان آژانس شیمی اروپا نوشته شده اند. به این معنی که اگر یک شرکت مهندسی شیمی را در اروپا مدیریت کنید ، لازم است خدمات ترجمه تخصصی مهندسی را نه تنها در زبان های اروپای غربی بلکه در زبان های اروپای شرقی نیز استخدام کنید.

  • ترجمه فنی برای شرکتهای مهندسی

شرکتهای مهندسی چه موقع به ترجمه فنی نیاز دارند؟

شرکت های مهندسی بیشتر منابع مورد نیاز خود را از تأمین کنندگان خارجی خریداری می کنند که این امر مستلزم ترجمه و مستندات کامل به زبان های محلی است. ترجمه های کتابچه راهنمای کاربر نیاز به مترجمی دارد که دانش تخصصی در زمینه مهندسی دارند.

ترجمه مقالات مهندسی

ثانیا ، برای ترجمه حق ثبت اختراعات و سایر اسناد حقوقی به مترجمان واجد شرایط که کارشناسان موضوع هستند (SMEs) نیاز دارید. به یاد داشته باشید که اختراعات ثبت شده در این زمینه حاوی الزامات عملی سفت و سخت و جزئیات فنی است که فقط توسط یک مترجم فنی قابل دستیابی است.

نکته آخر اینکه برای کار با اسناد کنترل کیفیت خود به ترجمه فنی نیاز دارید. شورای شهر و دیگر مقامات محلی ساخت و ساز در سراسر جهان از میانبرها قدردانی نمی کنند ، بنابراین شما باید تمام اسناد مهندسی خود را مطابق قوانین محلی ترجمه کنید.

چرا ترجمه فنی مهم است؟

  • خطر از دست دادن مشاغل

خدمات ترجمه فنی باعث می شوند پروژه شما مطابق با استانداردهای محلی و بین المللی باشد. بدون این رعایت ، شما دو مورد را به خطر می اندازید. یکی ، مشتریان بالقوه شما ممکن است از ترس اینکه شرکت شما بی کفایت و نامشروع باشد ، تمایلی به انجام کار با شما نداشته باشند. ثانیاً ، شما این خطر را دارید که مجوز خود را لغو کنید و حتی با مجازات های مجاز توسط مقامات تنظیم کیفیت مجازات کنید.

  • نمایش حرفه ای

شرکای تجاری و کارمندان شما در صورت نشان دادن تلاش های واقعی برای محافظت از منافع آنها ، چه کارآمد و چه از نظر بهداشتی ، با شما همکاری می کنند احساس امنیت بیشتری می کنند. یک شرکت ترجمه خوب تضمین می کند که هر یک از اطلاعات به طور دقیق ترجمه و حرفه ای به نظر می رسد ، به طوری که هر کس درگیر با شرکت شما می تواند احساس راحتی کند.

  • پایه مشتری خود را گسترش دهید

هنگامی که مطالب خود را به چند زبان ترجمه می کنید - به عنوان مثال ، به زبان های اروپایی ، اسکاندیناوی ، آسیایی و لاتین ، پایگاه مشتری بالقوه شما گسترش می یابد. اگر به عنوان مثال کاتالوگ محصول خود را به زبانهای اسکریپتی غیر لاتین مانند ارمنی ، یونانی ، عبری و عربی تولید کنید ، می توانید به بازارهایی نفوذ کنید که سایر شرکتهای مهندسی هنوز آنها را کشف نکرده اید. اگر بخواهید از بازی پیش بروید ، باید مشتری خود را گسترش دهید.

  • خطرات احتمالی تفسیر نادرست است

همانطور که اشاره کردیم ، خطرات تفسیر نادرست در بخش مهندسی شامل صدمات پرسنل و کاربر ، تلفات و دادخواستها و مجازاتهای بی پایان است. شما نمی توانید صبر کنید تا هر یک از این اتفاق می افتد. از طرف شما به دنبال خدمات ترجمه حرفه ای ترجمه مهندسی است. مترجمی که تجربه و منابع لازم برای تولید ترجمه های با کیفیت را دارند که روان و روان به زبان مادری زبان مقصد می خوانند.

  • هنگام ثبت شرکت شما یک الزام است

سازمان ایمنی و بهداشت شغلی (OSHA) از کلیه شرکتهای مهندسی می خواهد اسناد خود را به تمام زبانهای اصلی کارمندان خود ترجمه کنند. بدون آن ، شرکت شما در ایالات متحده ثبت نخواهد شد. کلیه اسناد مهندسی ، کتابچه ها ، بروشورها و پوسترهای شما باید به زبان انگلیسی باشد و در صورت داشتن کارمند اسپانیایی ، مدارک باید به زبان اسپانیایی نیز باشند.

ترجمه تخصصی مهندسی در سامانه ملی ترجمه

نتیجه ترجمه مهندسی

ما ثابت کرده ایم که ترجمه های فنی از زمانی مهم است که یک شرکت مهندسی اطلاعات مربوط به یک محصول ، خدمات یا تجهیزات را به کارمندان و مشتریان بالقوه منتقل می کند. و از آنجا که به مهارت های خاصی نیاز دارد ، تنها گزینه شما این است که معتبرترین مترجم فنی را در کشور عملیاتی خود پیدا کنید. یک مترجم خوب به شما اطمینان می دهد که کار با کیفیتی در زمینه اسناد و مدارک خود داشته باشید.

در آخر ، توجه داشته باشید که این سرویس ها می توانند خسته کننده تر و وقت گیرتر از ترجمه های معمولی باشند ، بنابراین آنها اغلب گران هستند.

آیا برای بخش مهندسی به خدمات ترجمه معتبری نیاز دارید؟

در melitarjome.com ، ما تیم متنوعی از مترجمان بومی را در اختیار داریم که بسیاری از آنها متخصص در مهندسی و فناوری هستند. مدیران پروژه اختصاصی ما مناسب ترین زبان شناس را برای اسناد شما انتخاب می کنند و متناسب با محدودیت های بودجه و زمان شما ، پروژه را متناسب می کنند.