• حمزه قادری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/2/16  ساعت13:57)
  • حجت براتی سفارش ترجمه شما با موفقیت تسویه گردید و آماده دانلود می باشد. (1399/1/29  ساعت20:39)
  • حجت براتی سفارش شما به مترجم مربوطه ارجاع داده شد. (1399/1/22  ساعت15:19)
  • حجت براتی پیش پرداخت ترجمه شما با موفقیت پرداخت گردید. (1399/1/22  ساعت13:5)
  • حجت براتی پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1399/1/22  ساعت12:49)
  • حجت براتی سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/22  ساعت12:38)
  • پویا دلاوری پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1399/1/8  ساعت20:48)
  • پویا دلاوری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/8  ساعت17:24)
  • پویا دلاوری پیش فاکتور سفارش ترجمه شما صادر شده است (1399/1/8  ساعت11:40)
  • پویا دلاوری سفارش شما با موفقیت به ثبت رسید و بزودی بررسی می گردد (1399/1/8  ساعت11:26)

ترجمه تخصصی متون و مقاله تخصصی | ترجمه کتاب با ضمانت کیفی - ملی ترجمهترجمه تخصصی متون

ترجمه تخصصی متون و مقالات تخصصی می تواند در تحقیقات دانشجویان بسیار موثر واقع شود.

همانطور که از اسم سامانه ملی ترجمه مشخص است ترجمه تخصصی در این سامانه انجام می شود ترجمه های تخصصی متون و مقاله تخصصی و همچنین ترجمه کتاب با ضمانت کیفی معتبر توسط وب سایت ملی ترجمه قابل انجام است.

سامانه تخصصی ملی ترجمه می تواند با تعداد مترجمینی که دارد کتاب های با حجم بالا را در زمان بسیار محدود انجام دهد و کتاب را بین مترجمین تقسیم کرده و باتوجه به زمانی که از کاربر می گیرد در کمترین زمان به کاربران عزیز ارائه دهند.

 

ترجمه تخصصی

قیمت ترجمه تخصصی | قیمت ترجمه متون

باتوجه به اینکه در وب سایت های دیگر ترجمه تخصصی به صورت جداگانه از ترجمه های عمومی و یا در سه حالت فوری، نیمه فوری و فوری قابل ارائه است می توان به این نکته مهم اشاره داشت که سامانه ملی ترجمه با افتخار ترجمه هایی که توسط کاربران سفارش داده می شود را با مهارت هایی که مترجمین دارند و با پشتیبانی که موسسه ملی ترجمه انجام می دهد با افتخار کلیه ترجمه های کاربران را در زمینه های مختلف به صورت کاملا تخصصی و با قیمت ترجمه ثابت به کاربران ارائه می دهد.

ثبت نام

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه تخصصی کتاب - ملی ترجمه

باتوجه به اینکه دانشجویان و محققین در طول دوره تحصیل خود نیاز به ترجمه کتاب های تخصصی خود دارند یکی از اصلی ترین کارها و خدمات ملی ترجمه ترجمه تخصصی کتاب می باشد و همچنین افرادی که در ترجمه تخصصی کتاب نقش اصلی دارند عبارت  اند از دانشجویان، دانشگاهیان، ناشر کتاب و یا ناشران آن، شرکت ها و ارگان های دولتی و خصوصی اقدام به انجام و ترجمه تخصصی کتاب در حجم های بالا می کنند که اینگونه خدمات به دو نوع ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی می باشد.

وب سایت ملی ترجمه باوجود اینکه نیاز سنجی هایی را از سمت کابران و افراد مربوط به ترجمه تخصصی کتاب انجام می دهد در زمینه های مختلف با مترجمین متخصصی که با آزمون های بین المللی انتخاب شده اند اقدام به انجام ترجمه کتاب به صورت کاملا تخصصی می کند و در همین حین افرادی که ذیفع هستند برای ترجمه کتاب بسیار می توانند برای آزمون ها و همکاری با موسسات در نظر گرفته شوند.

ترجمه تخصصی

همچنین ملی ترجمه اقدام به ترجمه هایی با کیفیت در سطح حرفه ای و یا طلایی می کند در صورتیکه در سایت های دیگر ترجمه حرفه ای با قیمت بسیار بالاتر ارائه می شود ولی در ملی ترجمه با قیمت ثابتی که در وب سایت زده شده است اقدام به ترجمه کاملا تخصصی می شود و کاربر می تواند ترجمه خود را با کیفیت بسیار بالا و از مترجمان غیر حضوری و متعهد وب سایت ملی ترجمه دریافت نماید.

قابل ذکر می باشد که وب سایت ملی ترجمه با درنظر گرفتن بهترین خدمات ترجمه کتاب و ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به صورت کاملا پیوسته و مستمر را به کاربران و مخاطبان مورد نظر خود که قصد ترجمه تخصصی کتاب را دارند به صورت ویژه اعطا نماید.

ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی - سامانه ملی ترجمه

 

از اهداف بسیار بالا و مهم سامانه ملی ترجمه می توان به راضی بودن کاربران از سفارشات ترجمه خود به خصوص سفارش ترجمه  تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی و یا ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی می باشد.

سامانه ملی ترجمه قصد دارد که کلیه مشتریان خود اعم از خاص و عام به صورت کاملا تخصصی ترجمه های خود را دریافت نمایند و با کیفیت بهتر ترجمه و سفارش ترجمه تخصصی کتاب به ملی ترجمه توسط کاربران بهترین ترجمه خود را دریافت نمایند.

با این کار و راضی بودن مشتریان و کاربران وب سایت ملی ترجمه یکی از اهداف و بازاریابان اصلی برای وب سایت ملی ترجمه می تواند کاربران راضی باشند که با معرفی وب سایت ملی ترجمه به سایر دوستان و آشنایان خود مشتریان و کاربران زیادی را به این موسسه معرفی می کند.

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب در چه وب سایتی انجام می گیرد؟

ملی ترجمه یک سایت تخصصی ترجمه تخصصی کتاب می باشد که با توجه به مترجیمن باتجربه و خاص خود در زمینه های مختلف یکی از موسسات پیشرو و جلو رو در زمینه ترجمه تخصصی کتاب می باشد که یکی از معتبرترین وب سایت ها حال حاضر در ایران می باشد که با مشتریان زیادی که دارد قصد دارد در زمینه های مختلف و زمینه های مختلف زبانی نیز پیشرو باشد.

در وب سایت ملی ترجمه شما عزیزان می توانید شگفتی حال حاضر در وب سایت ها را در این موسسه پیدا کنید در صورتیکه کلیه رشته ها به صورت کاملا تخصصی کار خود را شروع می کنند و کاربران عزیز ترجمه های خود را به وب سایت ملی ترحجمه سفارش می دهند.

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی یک اصطلاح و مفهوم است که در تجارت ترجمه و در مدارس ترجمه استفاده می شود. اگر ترجمه شود، دانش در بعضی از زمینه ها نیاز به دانش دارد که به طور عادی جزئی از دانش عمومی مترجم یا ترجمه دانش آموز ترجمه نباشد، متنی که باید ترجمه شود تخصصی است.

ترجمه تخصصی در تجارت ترجمه

کلمه "تخصصی" در مورد مترجمان و متون متفاوت است. برخی از مترجمان در زمینه های مختلفی فعالیت می کنند (مانند حقوق، امور مالی، پزشکی یا علوم محیطی)، در حالی که برخی دیگر "متخصص" هستند به این معنا که آنها فقط در یک یا دو زمینه کار می کنند.

 یک متخصص ممکن است متون تخصصی و غیر تخصصی را در آن زمینه ها ترجمه کند. در صورت ترجمه، متنی که باید ترجمه شود تخصص دارد که دانش مربوط به این رشته را بخواهد که جزء دانش عمومی مترجم نباشد. مترجمی که به عنوان "متخصص امور مالی" تبلیغ می کند ممکن است بعضی مواقع در حال ترجمه متون مالی باشد که تخصصی نیستند (بیش از دانش مالی عمومی نیاز ندارند). مترجمان حرفه ای که قادر به ترجمه متون تخصصی در یک زمینه هستند، معمولاً می توانند قیمت های بالاتری را برای کار خود سفارش دهند.

برای درک متن تخصصی که باید ترجمه شود و ترجمه را بنویسد، مترجم باید مفاهیم کمی پیشرفته یا حتی بسیار پیشرفته مربوط به زمینه مربوطه را بدست آورد. با این حال، سطح درک مورد نیاز برای ترجمه متون تخصصی به طور قابل توجهی کمتر از سطح در اختیار متخصصان حوزه مورد نظر است. گاهی اوقات حتی مترجمان باتجربه باید با پزشکان مشورت کنند که دانش آنها کم می شود.

درک ضروری است زیرا ترجمه این نیست که کلمات را در یک زبان با کلمات در زبان دیگر جایگزین کنید. مترجمان باید بتوانند تضمین کنند که ترجمه های آنها کم و بیش همان معنای متن را در زبان اصلی دارند. اگر درک نسبتاً خوبی از آنچه نویسنده آن متن در تلاش برای گفتن درباره موضوع مورد نظر است، ندارند، چنین تضمینی را نمی توان داد.

برخی از مشاغل ترجمه، تمایز سه جانبه ای را بین متون "عمومی" (فقط برای دانش عمومی در یک زمینه)، متون "تخصصی" (خواستار دانش پیشرفته در یک زمینه) و متون "بسیار تخصصی" (خواستار دانش دقیق درباره موضوعی مانند موتورهای جت یا قانون تجارت).

 سپس قیمت هر کلمه با توجه به میزان تخصص متفاوت خواهد بود. بسیاری از متون دارای بخش هایی هستند که کلی هستند و بخش هایی که تخصصی یا بسیار تخصصی هستند.

گذشته از مفاهیم یک حوزه، مترجمان باید اصطلاحات مرتبط را در هر دو زبان بدانند یا کشف کنند. با برخی از زبانهای هدف، اصطلاحاتی در زمینه های جدید برای فرهنگ سخنرانان آن باید ابداع شود.

غالباً گفته می شود که مترجمان نیز باید بر روی سبک های نوشتن معمولی مورد استفاده در هر یک از ژانرهایی که در آن کار می کنند، تسلط داشته باشند. (برای مثال، یک مترجم قانونی ممکن است با قراردادها، تصمیمات دادگاه، رونوشت مراحل دادگاه و موارد دیگر) رفتار کند. و آنها باید سبک نوشتاری خود را متناسب با خوانندگان آینده ترجمه کنند.

برای مترجمان مهم است که تصور شفافی درباره این خوانندگان آینده داشته باشند. برخی متون تخصصی توسط متخصصان برای سایر خبرگان نوشته شده است، بعضی دیگر توسط افراد غیر متخصص، برخی توسط افرادی که متخصص نیستند اما دانش بیشتری در مورد این حوزه دارند تا خوانندگان مورد نظر (مثلاً روزنامه نگاران علمی که برای عموم مردم می نویسند). برخی از متون ممکن است بیش از یک نوع خواننده را مورد خطاب قرار دهند. به عنوان مثال، یک مطالعه برای نوسازی یک پل ممکن است دارای بخشی باشد که برای مدیران حمل و نقل، یک بخش برای امور مالی افراد و یک بخش خطاب به مهندسان اختصاص یافته است. بخش های مختلف به سبک های مختلفی نیاز دارند.

چه کسی متون تخصصی را ترجمه می کند؟

در مورد اینکه آیا متون تخصصی باید توسط متخصصان حوزه مورد نظر ترجمه شود یا توسط مترجمان حرفه ای ترجمه شود، بحث های قابل توجهی صورت گرفته است.

 شايد تصور شود كه پزشكان بهترين مترجمان را ترجيح مي دهند، زيرا متون تخصصي معمولاً "خبره از متخصص" هستند (هم نويسنده و هم خوانندگان در نظرگر آن تمرين كننده هستند). با این حال، تلاش برای ترجمه متون ترجمه شده توسط پزشکان، اغلب با موانع غیر قابل تحمل روبرو خواهد شد: پیدا کردن یک پزشک که نه تنها مهارت های لازم زبانی و ترجمه ای را داشته باشد، دشوار یا غیرممکن خواهد بود، بلکه علاقه مند به ترجمه و در دسترس برای تکمیل ترجمه توسط ترجمه زمان مورد نظر است آسانتر است که یک پزشک نقش یک مشاور را داشته باشد که توسط یک مترجم حرفه ای مشورت شود، یا در غیر این صورت نقش یک مرورگر/ ویراستار که ترجمه را کامل می خواند به دنبال هرگونه خطای مفهومی یا اصطلاحات است.

به عنوان مثال ، برخی از افراد دارای مدرک حقوق ، مترجمان حرفه ای حرفه ای می شوند. علاوه بر این ، متخصصان یک رشته گاه با ترجمه کمی "در کنار" انجام می دهند.

ترجمه تخصصی در مدارس ترجمه

مدارس ترجمه معمولاً دوره هایی دارند که به دانش آموزان می آموزند چگونه مفاهیم تخصصی و اصطلاحات مرتبط را کسب کنند. دانش آموزان آنچه را که آموخته اند با ترجمه متون تخصصی، به طور معمول در یک زمینه واحد یا گاهی اوقات دو رشته، که مربی با آنها آشنا است، اعمال می کنند. این دوره ها ممکن است بر مفاهیم و اصطلاحات متمرکز شود، یا ممکن است سبک های نوشتاری خاص و ژانر را نیز پوشش دهند.

 این دوره ها بطور معمول پس از گذراندن دوره هایی انجام می شود که دانشجویان متون غیر تخصصی را ترجمه می کنند (متونی که با فراخوانی دانش عمومی که دانش آموزان معمولاً از قبل در اختیار دارند) قابل درک است.

مربیان ترجمه‌های دانشجویی را به روشهای مختلف درجه بندی می کنند. برخی از علائم به سادگی برای هر خطا در ترجمه تفریق می کنند، اگرچه خطاها معمولاً طبقه بندی می شوند (سوء ترجمه ها، خطاهای اصطلاحات، اشتباهات گرامر و غیره)، با تعداد مختلفی از علائم برای انواع مختلف خطا و شاید درجه های مختلف جدی بودن تقسیم می شوند.

 خطا مربیان دیگر نشانگر خود را بر اساس "شایستگی ها" قرار می دهند: آنها مهارتهای خاصی را که دانش آموزان باید بدست آورند شناسایی می کنند (توانایی یافتن اصطلاحات، توانایی نوشتن به صورت منسجم به زبان مقصد، توانایی درک مفاهیم تخصصی و غیره). سپس آنها برای هر مهارت علامت گذاری می کنند (دانش آموز ممکن است برای اصطلاحات 80/100 ، برای نوشتن منسجم و غیره 60/100 دریافت کند).

برخی از کاربردهای "ترجمه تخصصی" و مترادف آن

در اینجا چند مثال از شیوه استفاده از اصطلاح ترجمه تخصصی آورده شده است. برخی از افراد از ترجمه فنی، ترجمه عملی یا ترجمه LSP به عنوان مترادف استفاده می کنند (زبان LSP = زبان برای اهداف خاص یا زبان برای مقاصد خاص).

ترجمه تخصصی رشته های موضوعی تخصصی را که تحت ترجمه غیر ادبی قرار می گیرند را در بر می گیرد، که شناخته شده ترین آنها شامل علم و فناوری، اقتصاد، بازاریابی، قانون، سیاست، پزشکی و رسانه های جمعی و ... و همچنین زمینه های تحقیق کمتری مانند پیمایش دریایی، باستان شناسی ....

"با توجه به ابهام معنایی صفت انگلیسی" فنی "، این اصطلاح می تواند مربوط به محتوا باشد یا از فناوری و مهندسی و یا از هر حوزه تخصصی. در این مقاله این اصطلاح به معنای باریک تر درک می شود. این فعالیت همچنین به عنوان "ترجمه تخصصی" خوانده می شود. بخش اعظم آنچه در اینجا در مورد ترجمه فنی گفته می شود به همان اندازه برای ترجمه تخصصی و تا حدودی نیز برای ارتباطات تخصصی به طور کلی انجام می شود.

 "من احساس كردم كه مجله اختصاص داده شده به ترجمه تخصصي، هم براي ارتقاء تحقيقات در ارتباطات غير ادبي و هم براي تبادل اطلاعات بين مترجمان، متخصصان حوزه موضوع و دانشگاهيان".

همانطور که مشاهده می شود، ترجمه تخصصی غالباً در تضاد با ترجمه ادبی تعریف می شود، هرچند که یک نفر تمام کتابها را که مخالف این دیدگاه است نوشته است. بسیاری از تئوری های ترجمه در ترجمه ادبی ریشه یافته است اگرچه، در دنیای امروز، بیشتر ترجمه ها ادبی نیستند (چهره ها به سختی می توانند به دست بیایند، اگرچه احتمالاً بیشتر افراد در این زمینه موافق هستند).